Встреча с главой компартии Вьетнама Нгуен Фу Чонгом
Kichbu theo kremlin.ru
Vladimir Putin tiếp tại Sochi Tổng bí thư Ban Ủy ban Trung ương đảng Cộng sản Việt Nam
Nguyễn Phú Trọng.
V. PUTIN: Kính thưa đồng chí Tổng Bí thư! Thưa các bạn thân mến! Cho phép
tôi được nhiệt liệt chào mừng các bạn tại Nga. Rất vui với cuộc gặp gỡ mới của chúng ta.
Trước hết tôi muốn nói rằng quan hệ giữa Nga
và Việt Nam phát
triển và phát triển thành công.
Chúng ta duy trì quan hệ ở cấp chính trị cao: các bộ ngoại giao của chúng ta phối hợp tích cực, quan hệ liên quốc hội phát triển, và Ủy
ban liên chính phủ cũng hoạt động tích cực.
Năm ngoái lưu chuyển hàng hóa tăng
gần 9 phần trăm. Đầu tư
của Nga cũng tăng, đạt 2 tỷ USD.
Chúng ta có những triển
vọng tốt, và tôi chắc chắn rằng,
chuyến thăm của Đồng chí sẽ đóng
góp thêm vào sự phát triển
của mối quan hệ của
chúng ta.
Chào mừng các bạn!
N. TRỌNG (ghi lại nguyên văn lời dịch của phiên dịch người Việt):
Cảm ơn rất nhiều, kính thưa
đồng chí Tổng thống.
Theo lời mời của Tổng thống, tôi rất vui mừng
có cơ hội cùng với các nhà lãnh đạo
Việt Nam đến thăm Nga, thăm đất nước xinh đẹp và hiếu khách của các bạn. Tôi cũng rất vui mừng khi thấy thời tiết hôm nay thật đẹp.
Và, như Tổng thống đã nhận xét, mối quan hệ giữa
hai nước của chúng ta đang phát triển
rất thành công. Đã đạt được một mức độ tin cậy chính
trị cao giữa hai nước chúng ta.
Điều này đặc biệt quan trọng trong bối
cảnh năm tiếp theo hai nước của chúng ta sẽ kỷ niệm 65 năm
thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Liên bang
Nga.
Hiện nay mối quan hệ giữa Việt Nam và Liên bang Nga đã mang tính chất đối tác chiến lược toàn diện, và
Việt Nam luôn xem Nga là một trong những đối tác hàng đầu của Việt Nam. Đây là
cơ sở rất quan trọng để làm sâu sắc thêm và tăng cường quan hệ hữu nghị truyền thống và hợp tác toàn diện giữa
hai nước của chúng ta.
Một trong những mục tiêu của chuyến thăm hiện nay của tôi đến Nga - đó là thảo
luận và cùng với Ngài có những biện pháp nhằm làm sâu sắc hơn nữa quan hệ giữa hai
nước của chúng ta để đưa quan hệ lên tầm mới, cao
hơn.
Tôi cũng xin thông báo
với Tổng thống rằng trong hai ngày
vừa qua tôi đã gặp gỡ với ban lãnh đạo
của Duma Quốc gia, Hội đồng Liên
bang, cũng như với đồng chí Thủ tướng Chính phủ Liên bang Nga, cũng như với một số bạn bè, đối tác Nga khác.
Tất cả các cuộc gặp
gỡ rất có nội dung, và diễn ra trong bầu không khí
thân thiện và chân thành. Và hôm nay, tôi rất vui có cơ hội được gặp Tổng thống.
V. PUTIN: Cám ơn.
------
Đã là Đồng chí
Trả lờiXóaÔng Trọng không thể đồng chí với Pu tin
Trả lờiXóaÔng Trọng không thế đồng chí với Pu tin
Trả lờiXóaTôi đã xem đoạn video về cuộc gặp gỡ này. Mấy chữ trong ngoặc đơn (theo như dịch) trong bài báo tiếng Nga có nghĩa là: ghi lại nguyên văn lời dịch của phiên dịch người Việt. TBT Nguyễn Phú Trọng không hề dùng đại từ “Ngài”, cả 2 nguyên thủ đều dùng từ “đồng chí” một cách hết sức bình thường, có cảm giác như nước Nga vẫn là Liên Xô vậy.
Trả lờiXóaTôi đoán rằng Putin và Medvedev cũng dùng đại từ “đồng chí” để nói với Tập Cận Bình.
Cám ơn Vivan Din đã góp ý. Lâu lắm mới gặp lại...:)
XóaChữ "товарищ" gốc từ tiếng Nga cổ, trước thời Liên Xô thường được dùng nghĩa bạn, bạn cùng lớp, người cùng đi trên một nẻo đường. Gốc sâu nữa là từ tiếng Thổ (Turkic) "tavar" nghĩa là người cùng làm ăn buôn bán.
Trả lờiXóaCám ơn chuyenngayxua đã giúp mình biết từ nguyên của "товарищ".
XóaThân thiện với Nga và tất cả các nước khác kể cả Mỹ và NATO chỉ mang lại tốt lành cho Việt Nam!
Trả lờiXóa