Xin chào, xin chào Việt Nam!!! [tiếng Việt]
Cảm ơn, cảm ơn rất
nhiều! Chính phủ và nhân dân VN, cảm ơn vì sự đón tiếp nồng hậu và lòng mến
khách mà các bạn đã dành cho tôi trong chuyến thăm này. Cám ơn tất cả các bạn
đã đến đây hôm nay.
Những người VN
trên khắp đất nước tuyệt vời này, trong đó có rất nhiều người trẻ, là đại diện
cho sự năng động, tài năng và hy vọng của VN. Trong chuyến thăm này, tim tôi đã
nhiều lần rung động bởi sự tử tế mà dường như đối với người VN là chuyện bình thường.
Nhiều người đã đứng hai bên đường, cười và vẫy chào, thể hiện tình bạn giữa
nhân dân 2 nước chúng ta.
Tối qua tôi đã đi
thăm khu phố cổ ở Hà Nội, thưởng thức một số món ăn Việt nổi bật, ăn bún chả và
uống bia Hà Nội. Tôi phải nói là phố phường Hà Nội thật đông đúc, tôi chưa từng
nhìn thấy nhiều xe máy như thế trong đời. Tôi chưa dám thử đi sang đường, nhưng
có thể sau này khi tôi quay lại thăm, các bạn sẽ chỉ cách cho tôi.
Tôi không phải là
Tổng thống Mỹ đầu tiên thăm VN trong những năm qua. Nhưng tôi là người đầu
tiên, giống như nhiều người trong các bạn, lớn lên khi cuộc chiến giữa hai nước
đã không còn. Khi quân đội Mỹ rời VN, tôi mới 13 tuổi. Lần đầu tôi biết đến VN,
gặp gỡ người Việt, là khi lớn lên ở Hawaii, nơi có một cộng đồng người Mỹ gốc
Việt sinh sống.
Ở VN cũng vậy, có
những người trẻ hơn tôi rất nhiều, như tuổi của hai con gái tôi, đã lớn lên chỉ
biết có hòa bình và quan hệ bình thường giữa hai nước.
Vì thế tôi đến
đây, hiểu về quá khứ, lịch sử khó khăn của chúng ta, nhưng tập trung vào tương
lai, vào sự thịnh vượng, an ninh và phẩm giá con người mà chúng ta có thể cùng
nhau thúc đẩy.
Tôi cũng đến đây
với lòng tôn trọng sâu sắc đối với di sản cổ xưa của VN. Hàng thiên niên kỷ
qua, nông dân đã trồng cấy trên mảnh đất này. Lịch sử đó được ghi trên Trống
đồng Đông Sơn. Đê sông Hồng ở Hà Nội đã có hơn nghìn tuổi. Thế giới rất quý lụa
và tranh VN, Văn Miếu đứng đó tượng trưng cho lòng hiếu học của dân tộc các bạn.
Nhưng lịch sử hàng
thế kỷ của dân tộc VN cũng có những trang chiến tranh, mảnh đất máu thịt của
các bạn không phải lúc nào cũng nằm trong tay các bạn. Nhưng như cây tre, tinh
thần không thể bẻ gãy của các bạn đã được Lý Thường Kiệt khắc họa: "Sông
núi nước Nam vua Nam ở. Rành
rành định phận tại sách Trời".
Hôm nay, chúng ta
cũng nhớ lại một lịch sử lâu dài hơn giữa VN và Hoa Kỳ mà hai bên thường không
để ý. Hơn 200 năm trước, người Cha lập quốc của chúng tôi, Thomas Jefferson,
khi trồng cấy trên mảnh ruộng của mình đã tìm đến gạo Việt, nổi tiếng là trắng
và thơm ngon. Không lâu sau đó, các tàu buôn của Mỹ đã cập cảng VN.
Trong Thế chiến thứ
2, người Mỹ đã đến giúp VN đấu tranh chống ngoại xâm. Khi phi công Mỹ bị bắn
rơi, người dân Việt đã cứu giúp. Vào ngày VN tuyên bố độc lập, khi người Việt
đổ ra những nẻo đường của thành phố này, Hồ Chí Minh đã nhắc lại Tuyên ngôn độc
lập của Hoa Kỳ. Ông nói mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng, tạo hóa đã
ban cho họ những quyền không thể xâm phạm, trong đó có quyền sống, quyền tự do
và quyền mưu cầu hạnh phúc.
Vào một thời điểm
khác, những hiểu biết và tương đồng của chúng ta trong đấu tranh chống chủ
nghĩa thực dân đã có thể đưa hai nước lại gần nhau sớm hơn. Nhưng thay vào đó,
sự đối đầu trong Chiến tranh lạnh và nỗi sợ chủ nghĩa cộng sản, lại chia rẽ
chúng ta. Những xung đột đã đẩy chúng ta vào đau khổ. Chúng ta đã học được bài học
xương máu: Chiến tranh, dù với mục đích gì, chỉ đem lại đớn đau và bi kịch.
Nghĩa trang liệt
sĩ không ở xa đây, nhiều gia đình VN vẫn không nguôi nhớ về 3 triệu người con,
lính và dân thường, ở cả hai miền đã bỏ mạng. Ở Bức tường tưởng nhớ ở
Washington D.C, chúng ta vẫn có thể chạm vào tên của 5.350 người Mỹ đã ra đi
trong cuộc chiến đó. Ở cả hai nước, người thân, bạn bè vẫn đau lòng khi nhớ lại
những người họ yêu thương đã mất.
Như ngay ở nước
Mỹ, chúng tôi học được rằng dù có ít nhiều sự bất đồng với cuộc chiến, chúng tôi
vẫn vinh dự chào đón những người lính trở về và tôn trọng vì họ xứng đáng, hôm
nay, người Việt và người Mỹ, chúng ta có thể cùng nhau nhìn nhận nỗi đau và sự
hy sinh ở cả hai phía.
Gần đây hơn, trong
hơn hai thập kỷ qua, VN đã đạt được những tiến bộ vượt bậc. Ngày nay, thế giới
có thể nhìn rõ những thành tựu mà các bạn đã đạt được. Với công cuộc đổi mới
kinh tế và các hiệp định thương mại tự do, trong đó có với Mỹ, các bạn đã gia nhập
thời đại toàn cầu, điều mà nhiều nơi khác đi ngược lại. Đầu tư nước ngoài đổ
về, là một trong những nước có tốc độ tăng trưởng nhanh nhất châu Á, VN đã trở
thành nước thu nhập trung bình.
Chúng ta có thể
nhìn thấy sự tiến bộ của VN qua những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội, TP.HCM, những
trung tâm thương mại và khu đô thị mới, vệ tinh VN đã phóng vào không gian, và
một thế hệ trẻ gia nhập internet để học tập và khởi nghiệp. Điều đó thể hiện
trong hàng chục triệu người VN có Facebook và Instagram, không chỉ để post ảnh
selfie, dù chính tôi cũng làm thế nhiều và mấy hôm nay bao nhiêu người xin chụp
selfie với tôi, các bạn cũng lên tiếng vì những điều mình quan tâm, như bảo vệ
cây cổ thụ ở Hà Nội.
Sự năng động đó đã
đem lại tiến bộ cho rất nhiều người. VN đã giảm nghèo một cách ấn tượng, nâng
cao thu nhập các hộ gia đình và tạo ra hàng triệu người thuộc tầng lớp trung
lưu. Đói nghèo và bệnh tật, tử vong ở phụ nữ và trẻ em đều đã giảm. Số người được
tiếp cận điện nước tăng lên, trẻ em trai và gái được học hành. Đó là những tiến
bộ phi thường, là điều các bạn đã làm được trong một thời gian ngắn.
VN đã làm biến đổi
quan hệ giữa hai cựu thù chúng ta. Chúng ta đã học được bài học của Thiền sư
Thích Nhất Hạnh, rằng để đối thoại, cả hai bên đều phải sẵn sàng thay đổi. Khi
đó, cuộc chiến vốn chia rẽ chúng ta nay lại là cội nguồn của tình bạn.
Hãy để chúng tôi
giúp đưa những người mất tích trở về, rà phá những bom mìn chưa nổ vì không đứa
trẻ nào phải mất mạng chỉ vì chơi đùa bên ngoài. Chúng tôi cũng sẽ tiếp tục
giúp đỡ người khuyết tật VN, trong đó có trẻ em, cũng như giúp khắc phục hậu
quả chất độc da cam, để chiến tranh sẽ mãi rời khỏi VN. Chúng tôi đã làm sạch
sân bay Đà Nẵng, sẽ làm tiếp ở sân bay Biên Hòa.
Đừng quên rằng quá
trình hòa giải giữa hai nước đã được bắt đầu từ những cựu chiến binh, những
người muốn được gặp lại nhau như bạn bè. Đó là khi thượng nghị sĩ John McCain,
tù nhân chiến tranh nhiều năm, gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp, người nói rằng hai
nước không nên là kẻ thù nữa. Bao nhiêu người Việt và Mỹ khác đã chung tay hàn
gắn và xây dựng mối quan hệ. Và có lẽ ít người có thể làm được nhiều cựu chiến
binh và giờ là Ngoại trưởng Mỹ John Kerry, người đến giờ vẫn tham gia quá trình
ngoại giao của hai nước, xin cám ơn ông vì những điều ông đã làm.
Vì các cựu chiến
binh ấy đã chỉ đường cho chúng ta, vì những người lính đã tìm được cách để có
hòa bình, người dân hai nước đã đến với nhau gần hơn bao giờ hết. Giao thương
tăng lên gấp nhiều lần, sinh viên VN đến Mỹ học nhiều nhất trong các nước Đông Nam
Á, mỗi năm du khách Mỹ đến VN lại tăng lên, trong đó có những người du lịch
balô, đi từ Hà Nội 36 phố phường đến Phố cổ Hội An, đến Đại nội kinh thành Huế.
Người Việt và
người Mỹ đều có thể liên hệ lời bài hát của nhạc sĩ Văn Cao: "Từ đây người biết thương người. Từ đây người
biết yêu người".
Là Tổng thống, tôi
tiếp tục xây dựng trên nền tảng tiến bộ đó. Với quan hệ đối tác toàn diện,
chính quyền hai nước đang hợp tác chặt chẽ hơn bao giờ hết. Với chuyến thăm
này, chúng ta đặt ra những viên gạch để hai nước tiến tới trong nhiều thập kỷ
nữa. Lương duyên hai nước bắt đầu từ Tổng thống Thomas Jefferson 200 năm trước
đến giờ phút này đã được trọn vẹn. Đã mất nhiều năm và nhiều thăng trầm, nhưng
ngày nay, VN và Mỹ là đối tác.
Kinh nghiệm của
hai nước cũng là bài học cho thế giới. Trong bối cảnh thế giới đang có nhiều
xung đột và đối đầu tưởng như không dứt, chúng ta đã chứng minh trái tim có thể
thay đổi, tương lai sẽ khác nếu ta từ chối làm tù nhân của quá khứ, hòa bình
tốt đẹp hơn chiến tranh rất nhiều.
Hợp tác giữa Mỹ và
VN còn ở quân đội của hai nước. VN là một nước độc lập, có chủ quyền, không
nước nào có thể áp đặt hoặc quyết định số phận thay cho VN.
Mỹ rất quan tâm
đến sự thành công của VN. Quan hệ hợp tác của chúng ta vẫn ở giai đoạn đầu,
nhưng khi tôi rời nhiệm sở, chúng ta sẽ có những nền tảng để tiến tới trong
nhiều thập kỷ tới.
Đầu tiên, hãy cùng
làm việc để đem lại cơ hội và thịnh vượng thực sự cho nhân dân hai nước. Chúng
tôi biết nguyên liệu để thành công về kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh
tế toàn cầu, vốn và đầu tư sẽ chảy đến bất cứ đâu có pháp quyền, vì không ai
muốn phải hối lộ để mở công ty, họ chỉ muốn bán hàng.
Trong nền kinh tế
tri thức, việc làm là dành cho nơi con người được tư duy độc lập, chia sẻ ý
tưởng và sáng tạo. Đối tác kinh tế cũng không có nghĩa là nước này đến khai
thác tài nguyên thiên nhiên của nước kia, mà là đầu tư và khai thác nguồn tài nguyên
lớn hơn, đó là con người, kỹ năng, tài năng. Đó chính là hình thức đối tác Mỹ
muốn.
Ngay lúc này,
Peace Corps đang đến VN, tập trung vào nhiệm vụ dạy tiếng Anh. Đã từng có những
thế hệ người Mỹ trẻ đến đây chiến đấu, nay sẽ có những thế hệ người Mỹ trẻ đến
để dạy học, xây dựng và vun đắp tình hữu nghị giữa hai nước.
Những tập đoàn
công nghệ và giáo dục hàng đầu nước Mỹ đã hợp tác với các trường đại học VN để
tăng cường đào tạo khoa học, công nghệ, kỹ thuật, toán học, y tế. Vì dù tiếp
tục mở rộng cửa đón sinh viên VN đến Mỹ học, chúng tôi tin rằng các bạn trẻ xứng
đáng có được cơ hội học tập chất lượng quốc tế ngay tại đất nước VN. Vì thế,
chúng tôi rất hào hứng khi mùa thu này ĐH Fulbright sẽ tuyển sinh năm đầu tại
TP.HCM, trường đại học độc lập phi lợi nhuận đầu tiên ở VN, nơi sẽ có những học
bổng toàn phần cho sinh viên khó khăn.
Sinh viên, học
giả, nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản trị và kinh doanh,
kỹ thuật và tin học, và mọi thứ, từ thơ Nguyễn Du, đến triết lý Phan Chu Trinh
đến toán học Ngô Bảo Châu.
Chúng tôi cũng sẽ
duy trì hợp tác với các doanh nghiệp trẻ, vì chúng tôi tin rằng khi có thể tiếp
cận công nghệ và kỹ năng cần thiết, không gì có thể ngăn được bạn. Điều đó đúng
với cả những phụ nữ tài năng của VN, từ Hai Bà Trưng đến những phụ nữ mạnh mẽ
ngày nay, đang góp phần thúc đẩy VN tiến bộ.
Bằng chứng là rõ
ràng ở bất cứ đâu trên thế giới. Gia đình, xã hội và nền kinh tế sẽ thịnh vượng
và bền vững hơn khi phụ nữ và trẻ em gái có cơ hội bình đẳng để thành công
trong trường học, công việc và chính quyền.
Chúng tôi cũng sẽ
giúp VN phát huy tiềm lực của nền kinh tế thông qua Hiệp định đối tác xuyên
Thái Bình Dương TPP. TPP sẽ giúp VN bán nhiều sản phẩm hơn ra thế giới, đồng
thời thu hút về nhiều vốn đầu tư. Nhưng TPP đòi hỏi sự cải cách để bảo vệ người
lao động, pháp quyền và sở hữu trí tuệ. Mỹ sẵn sàng giúp VN thực hiện hiệu quả
các cam kết.
Các bạn phải biết
rằng, là Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi người Mỹ cũng có thể mua
được nhiều sản phẩm hơn. Nhưng quan trọng là, TPP là một chiến lược tốt. VN sẽ
không phải phụ thuộc vào một đối tác kinh tế nữa, mà có thể mở rộng quan hệ với
nhiều đối tác, trong đó có Mỹ.
TPP sẽ tăng cường
hợp tác trong khu vực, bảo đảm quyền con người, bảo vệ môi trường, phòng chống
tham nhũng... Đó là tương lai mà TPP đem lại cho tất cả chúng ta, chúng ta cần
hoàn thành nó để bảo đảm thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia.
Điều này đưa đến
lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có để hợp tác, vì an ninh của cả hai bên. Trong
chuyến thăm này, chúng ta đẩy mạnh hơn hợp tác và lòng tin giữa hai quân đội.
Mỹ tiếp tục cung cấp đào tạo năng lực cho cảnh sát biển VN, giúp VN nâng cao
năng lực biển, hợp tác cứu trợ nhân đạo trong thảm họa thiên nhiên.
Và khi hôm qua Mỹ
đã dỡ bỏ hoàn toàn cấm vận vũ khí với VN, VN có thể tiếp cận những trang thiết
bị quân sự mà VN cần để bảo vệ an ninh. Còn Mỹ thì tập trung vào việc bình
thường hóa hoàn toàn quan hệ với VN.
Trong thế kỷ 21
này, tất cả các nước, trong đó có Mỹ và VN, đều học được rằng, trật tự thế giới
mà quan hệ an ninh của chúng ta phụ thuộc vào, có nền tảng là những thông lệ và
luật pháp nhất định. Các quốc gia đều có chủ quyền, dù nhỏ hay lớn, đáng tôn trọng,
toàn vẹn lãnh thổ không thể bị xâm phạm. Nước lớn không nên bắt nạt nước nhỏ,
tranh chấp phải được giải quyết hòa bình.
Các thể chế khu
vực như ASEAN, EAS phải được đẩy mạnh. Đó là quan hệ đối tác mà Mỹ muốn, vì hòa
bình và hòa giải, là thông điệp của tôi khi tới đây trở thành Tổng thống Mỹ đầu
tiên đến thăm Lào.
Ở Biển Đông, Mỹ
không tuyên bố chủ quyền gì, nhưng chúng tôi đứng về phía những người ủng hộ
tuân thủ những nguyên tắc quốc tế như tự do hàng hải, hàng không, tự do giao
thương, giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình và theo luật pháp quốc tế.
Mỹ sẽ đưa tàu, máy
bay và thực hiện các nhiệm vụ ở bất cứ đâu luật pháp quốc tế cho phép, và ủng
hộ quyền của tất cả các nước được làm như vậy.
Và khi chúng ta
hợp tác chặt chẽ hơn trong những lĩnh vực tôi vừa miêu tả, quan hệ đối tác của
chúng ta còn có thành tố thứ ba - giải quyết những vấn đề mà chính quyền hai
bên còn bất đồng, trong đó có vấn đề nhân quyền.
Tôi không nói
riêng về VN, không quốc gia nào hoàn hảo. Hai thế kỷ qua, chính nước Mỹ cũng
đang cố gắng đạt được lý tưởng của những người lập quốc, vẫn đang đối phó với
hạn chế của mình như tiền chi phối chính trị, bất bình đẳng gia tăng, phân biệt
chủng tộc và tội phạm, chênh lệch tiền lương giữa nam và nữ...
Chúng tôi có những
vấn đề và không miễn nhiễm với chỉ trích. Tôi thề là tôi nghe chỉ trích mỗi
ngày. Nhưng điều đó thúc đẩy tôi mở rộng đối thoại, để mọi người được lên
tiếng, giúp chúng tôi mạnh hơn, thịnh vượng hơn, công lý hơn.
Mỹ sẽ không tìm
cách áp đặt lên VN. Những quyền mà tôi nói đến không phải chỉ là giá trị của
Mỹ, mà là phổ quát, được nêu trong tuyên ngôn độc lập và Hiến pháp của chính
VN: quyền tự do biểu đạt, tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, lập hội,
biểu tình...
Mỗi quốc gia đều
cần thực hiện những nguyên tắc cơ bản đó, các chính phủ phải làm gương. Những
năm gần đây, VN đã có những tiến bộ qua việc hoàn thiện các nội dung này trong
Hiến pháp, thông qua luật Tiếp cận thông tin và cam kết cải thiện vai trò công
đoàn khi gia nhập TPP.
Cuối cùng thì
người VN sẽ quyết định tương lai của mình. Mỗi nước có truyền thống, thể chế
chính trị khác nhau. Nhưng là một người bạn của VN, tôi xin bày tỏ quan điểm
của mình: Một quốc gia sẽ thành công hơn khi các quyền con người được đảm bảo.
Khi có tự do biểu
đạt, công dân có thể tiếp cận thông tin và chia sẻ ý tưởng mà không bị ngăn
cấm, điều đó sẽ thúc đẩy đổi mới, sáng tạo trong nền kinh tế. Facebook hay các
công ty công nghệ lớn đã hình thành như vậy.
Khi có tự do báo
chí, nhà báo và blogger đưa ra ánh sáng những bất công, sai phạm, quan chức sẽ
bị giám sát và xã hội sẽ có niềm tin vào hệ thống chính trị.
Khi có tự do bầu
cử, vận động, người dân sẽ chọn được những lãnh đạo tốt, xã hội sẽ ổn định hơn,
niềm tin của nhân dân được bảo đảm. Khi có tự do tôn giáo, con người sẽ sống
yêu thương và tình cảm, cống hiến nhiều hơn cho cộng đồng.
Khi có tự do lập
hội, người dân được tham gia các tổ chức xã hội dân sự, nhiều vấn đề CP không
thể giải quyết một mình sẽ có sự hỗ trợ.
Đó là quan điểm
của tôi, thượng tôn các quyền này không làm xã hội rối loạn, mà là nguồn gốc
cho một xã hội yên bình và thịnh vượng. Đó là thể hiện cao nhất của sự tự do mà
các nước, trong đó có VN, trân trọng, là nền tảng của nhà nước của dân, do dân,
vì dân.
VN sẽ làm khác Mỹ,
và cũng có thể làm khác các nước trên thế giới, nhưng đó là những nguyên tắc cơ
bản. 8 năm làm Tổng thống, tôi luôn kiểm điểm xem mình đã làm gì để hệ thống
vận hành đúng những nguyên tắc và giá trị, và giúp các nước trên thế giới cải
thiện hệ thống của họ.
Cuối cùng, tôi
nghĩ quan hệ đối tác sẽ giúp chúng ta đối phó với những thách thức toàn cầu mà
không nước nào giải quyết được một mình. Chúng ta phải bảo vệ môi trường và
hành tinh tươi đẹp này để phát triển bền vững. Những kỳ quan thiên nhiên như
vịnh Hạ Long và hang Sơn Đoòng phải được bảo tồn cho các thế hệ sau.
Nước biển dâng sẽ
ảnh hưởng đến những bờ biển mà rất nhiều người VN đang mưu sinh. Vì vậy, khi
hợp tác đối phó biến đổi khí hậu, chúng ta hãy cùng thực hiện những cam kết vừa
đạt được ở Paris, giúp đỡ nông dân, ngư dân thích ứng và sử dụng năng lượng bền
vững hơn, ví dụ ở đồng bằng sông Cửu Long, vựa lúa chúng ta cần để đảm bảo an
ninh lương thực cho nhiều thế hệ sau.
Chúng ta cũng tăng
cường hợp tác y tế để chữa bệnh cho mọi người. Mỹ cũng sẽ giúp đào tạo năng lực
khi VN tham gia lực lượng gìn giữ hòa bình thế giới. Thật đáng kể khi hai nước
từng chiến đấu chống lại nhau, giờ cùng nhau và giúp các nước khác bảo vệ hòa bình.
Quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta cũng sẽ giúp định hình quan hệ quốc tế
một cách trách nhiệm hơn.
Việc bình thường
hóa quan hệ không phải trong một sớm một chiều, đã có những va vấp và thụt lùi
trong quá trình ấy, có những lúc hiểu nhầm, nhưng có nỗ lực và quyết tâm đối
thoại, hai bên đều có thể thay đổi. Nhìn lại cả lịch sử mà hai nước đã đi qua,
tôi đứng đây hôm nay hoàn toàn lạc quan về tương lai.
Niềm tin của tôi
có nguồn gốc từ tình bạn và cảm hứng chung của hai dân tộc. Đã có những chia rẽ
nhưng giờ đây, nhiều gia đình đã đoàn tụ sau nhiều thập kỷ. Như nhạc sĩ Trịnh
Công Sơn đã viết trong bài hát của mình về nối vòng tay lớn và mở rộng trái tim,
nhìn thấy mình trong người khác.
Nhiều người Mỹ gốc
Việt đã thành công trong mọi lĩnh vực, bác sĩ, nhà báo, thẩm phán... Một người
trong số họ đang ở đây, tự hào là người Mỹ, cũng tự hào là người Việt, đã trở
về quê hương để giúp đồng bào mình.
Tôi tin là thế hệ
trẻ VN, nhiều người đang ngồi đây, đã sẵn sàng ghi dấu của mình trên thế giới.
Với tài năng, trí thông minh và ước mơ của các bạn, VN có trong tay mọi điều
cần để vươn lên. Định mệnh nằm trong tay các bạn, và nếu các bạn quyết định theo
đuổi mục đích của mình, nước Mỹ luôn ở bên làm đối tác, bằng hữu của các bạn.
Nhiều năm sau này,
khi người Việt và người Mỹ cùng nhau học tập, kinh doanh, sáng tạo, bảo vệ an
ninh, môi trường và quyền con người, hy vọng các bạn nhớ về khoảnh khắc này khi
tôi chia sẻ tầm nhìn của tôi với các bạn.
Và tôi không thể
nói hay hơn chính đại thi hào Nguyễn Du đã nói: Rằng trăm năm cũng từ đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi.
Nguồn http://petrotimes.vn/toan-van-bai-phat-bieu-an-tuong-cua-ong-obama-tai-ha-noi-425766.html
Bản tiếng Anh chính thức từ chính phủ Mỹ: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/23/joint-statement-between-united-states-america-and-socialist-republic
Xem thêm:
- TOÀN VĂN BÀI PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG OBAMA (Bản
địch hoàn chỉnh của Đại sứ quán Hoa Kỳ).
https://www.facebook.com/vuhai.tran/posts/1447333491959223
- Toàn văn Thông báo chung Việt
Nam
- Hoa Kỳ
Nguồn: http://laodong.com.vn/chinh-tri/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-hoa-ky-555097.bldBản tiếng Anh chính thức từ chính phủ Mỹ: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/23/joint-statement-between-united-states-america-and-socialist-republic
------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét