«Поцелуи Ленина» Янь Лянькэ
Xiaolu Guo
Nguồn: inosmi.ru
Kichbu posted on 10.02.2013
Hãy mở lòng mình trước tác phẩm sử thi về Trung Quốc của thời đại của những đổi thay. Chỉ xin chớ gọi tác phẩm này là "chủ nghĩa hiện thực huyền diệu"…
Khi tôi cầm lên tay ấn phẩm sử thi của nhà văn Trung Quốc nào bằng tiếng Anh, điều đầu tiên tôi muốn làm đó là đánh giá cao dịch giả dũng cảm của nó. Những dịch giả như vậy - đặc biệt những người trong số dịch giả của các tác phẩm của Trung Quốc sang ngôn ngữ Châu Âu - là những anh hùng của việc thiết lập các mối liên hệ văn hóa giữa phương Đông và phương Tây. Những con người kiên nhẫn này thường khi nằm trên ranh giới của thế giới văn học đô thị, buộc phải làm việc vì những thù lao nhỏ bé, phải nghiên cứu hàng nghìn năm lịch sử của Châu Á và cố gắng cày xới đến tận cùng bản chất của những ẩn dụ chính trị bát nháo của các nhà văn Trung Quốc. Người ta thường nói rằng thực tế không thể dịch được thi ca, tuy nhiên tôi có cảm giác rằng dịch văn hóa và lịch sử mỹ học còn phức hơn rất nhiều lần.
Mới đây tác phẩm của Yan Lianke "Những nụ hôn của
Lenin" qua bản dịch của Carlos Rojas đã được xuất bản. Yan viết nó vào năm
2003 khi thôi phục vụ trong Quân đội nhân dân Trung Quốc, và đây là một trong
số không nhiều tác phẩm của ông không bị cấm ở Trung Quốc. Tên gọi tác phẩm của
ông nghe như Shou Huo, có nghĩa sự hài lòng đớn đau nào đó, tức là sự hài lòng
sinh ra bằng những nỗi đau một cách kỳ lạ. Tác phẩm được việt bằng phương ngữ
thôn quê tỉnh Hà Nam.
Có thể, tất cả những điều này đã gây cho độc giả những suy nghĩ nào đó. Thậm chí đối với độc giả tinh thông phương ngữ Mandarin của tiếng Trung Quốc (cơ sở của nó là phương ngữ Pekin), những trích dẫn dài dòng và những chú thích của Yan cuối mỗi chương là những khó khăn thật sự đáng kể. Còn bây giờ hãy hình dung, nhiệm vụ đặt ra trước dịch giả phương Tây phức tạp đến nhường nào. Có thể so sánh điều này với bản dịch «На игле» (Trainspotting) của Irvine Welsh, được viết bằng phương ngữ thôn quê Scotland, dịch sang phương ngữ phía Bắc Trung Quốc khi dịch giả cần phải đưa vào giữa các giòng lịch sử chính trị hàng trăm năm của Scotland. Tuy vậy cứ cho rằng những nhận xét của tôi và ấn tượng đầu tiên từ cuốn sách không làm bạn sợ hãi - chương đầu tiên của nó chỉ chiếm vẻn vẹn hai trang, nhưng sau đó là năm trang chú thích và hướng dẫn để đọc tiếp. Rojas đã phải nỗ lực rất lớn để giảm thiểu các chú thích và giải thích, bởi vậy nếu bạn đọc văn học Trung Quốc theo bản gốc, tác phẩm này đối với bạn sẽ còn dài và phức tạp hơn nhiều.
Có thể, tất cả những điều này đã gây cho độc giả những suy nghĩ nào đó. Thậm chí đối với độc giả tinh thông phương ngữ Mandarin của tiếng Trung Quốc (cơ sở của nó là phương ngữ Pekin), những trích dẫn dài dòng và những chú thích của Yan cuối mỗi chương là những khó khăn thật sự đáng kể. Còn bây giờ hãy hình dung, nhiệm vụ đặt ra trước dịch giả phương Tây phức tạp đến nhường nào. Có thể so sánh điều này với bản dịch «На игле» (Trainspotting) của Irvine Welsh, được viết bằng phương ngữ thôn quê Scotland, dịch sang phương ngữ phía Bắc Trung Quốc khi dịch giả cần phải đưa vào giữa các giòng lịch sử chính trị hàng trăm năm của Scotland. Tuy vậy cứ cho rằng những nhận xét của tôi và ấn tượng đầu tiên từ cuốn sách không làm bạn sợ hãi - chương đầu tiên của nó chỉ chiếm vẻn vẹn hai trang, nhưng sau đó là năm trang chú thích và hướng dẫn để đọc tiếp. Rojas đã phải nỗ lực rất lớn để giảm thiểu các chú thích và giải thích, bởi vậy nếu bạn đọc văn học Trung Quốc theo bản gốc, tác phẩm này đối với bạn sẽ còn dài và phức tạp hơn nhiều.
Bạn cũng sẽ không phải ngạc nhiên bởi sự thật rằng các
chương và những chú thích đã được tinh giản bởi không chỉ những con số lẻ. Yan
có dụng ý bỏ qua những số chẳn, bằng cách đó ngụ ý rằng độc giả được giới thiệu
chỉ những chi tiết trích đoạn của một câu chuyện quy mô lớn nào đó về những xui
bại nào đó của nhân dân Trung Quốc. Trên thực tế, tác phẩm này, thậm chí dưới
hình thức mang tính trích đoạn, là một truyền thuyết chính trị đầy tham vọng
nào đó. Nếu bạn dễ dàng vượt qua những
khó khăn của những đặc điểm tu từ, bạn chắc chắn sẽ được tận thưởng: bạn sẽ
biết được không chỉ câu chuyện thú vị, mà còn làm quen với một phong cách văn
chương mà nó có thể xuất hiện chỉ trong
khuôn mực ngoài truyền thống Châu Âu.
Hành động trong tác phẩm "Những nụ hôn của
Lenin" diễn ra vào cuối những năm 1990s ở làng Liwen. Như trong tác phẩm
ngụ ngôn của José Saramago "Mù lòa", tất cả những người dân của ngôi
làng - những người tàn tật: mù lòa, điếc đặc và khuyết tật. Người đứng đầu
thôn, Trưởng thôn Lui, hứa sẽ cho dân làng tiền, nếu họ giúp đỡ ông biến kế
hoạch đầy tham vọng của mình về việc xây dựng lăng dành cho Lenin mà nó có thể
thu hút khách du lịch đến đó. Ông lên kế hoạch đi đến Nga, mua ở đó thi hài
Lenin và chở về thôn quê. Để thu góp đủ số lượng tiền cần thiết, những người
dân trong thôn đã tổ chức hoạt động xiếc. Những tiết mục kỳ lạ và lố bịch của
họ đã thu hút được những đám đông khán giả. Trong tính cách của Lui có những nét
của Mao Trạch Đông: vào cuối Cách mạng văn hóa, sau khi phá hủy chùa chiền miếu
mạo và phá tan diệt hệ thống phong kiến, Mao xây dựng tượng đài của mình và nó
biến ông thành thánh. Trong "Những nụ hôn của Lenin", cũng như cuối
cùng dân làng biết được, Trưởng thôn muốn lăng không chỉ trở thành tượng đài
của Lenin, mà con là nơi án táng cho chính bản thân ông, và điều này trở thành
biểu hiện cao nhất của chủ nghĩa ích kỷ.
Phần lớn các tác phẩm của mình Yan Lianke viết trong
thời gian phục vụ trong Quân đội nhân dân. Cho đến hôm nay ông vẫn kiên định
với những quan điểm của mình, nhưng đồng thời là "nhà văn quốc gia"
giàu tưởng tượng hoạt động trong lòng hệ thống cộng sản. Tuy vậy, trong các tác
phẩm của mình, bắt đầu từ "Phục vụ nhân dân", nơi những chịu đựng
tình dục mà những binh sĩ trải qua đã được mô tả và kết thúc bằng "Giấc mơ
của làng Ding" về bệnh dịch HIV trong một ngôi làng nhỏ, Yan Lianke giữ
một quan niệm hoàn toàn không khoan nhượng. Gọi sáng tác của ông là "chủ
nghĩa hiện thực" huyền diệu của Trung Quốc sẽ có thể là một sai lầm. Trong
chủ nghĩa hiện thực của Yan Lianke không có chút gì huyền diệu. Chủ nghĩa hiện
thực của ông đúng hơn có mối liên hệ với những phạm trù như mê cung, ngụ ngôn
hoặc hài hước gần với tính tàn ác: con mắt thản nhiên buộc bạn nhíu lại trong vòng tuần hoàn vô lý của bản
chất con người.
------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét