Thứ Bảy, 14 tháng 9, 2013

Nga: "Izvestia" đã đề nghị Obama công bố bài viết trên báo của mình


Новость на Newsland: СМИ: Обама не исключает силовой вариант в Сирии в обход ООН

Газета "Известия" предложила Обаме опубликовать статью


Kichbu theo vesti.runewsland.com



Báo "Izvestia" đề nghị tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama công bố bài báo của mình - theo gương thông điệp của Vladimir Putin từ các trang của tờ New York Times. Đề tài vẫn như thế - tình hình ở Syria và xung quanh nó. Trong khi Obama đang suy nghĩ, thì Jonh McCain đang mong muốn đưa đánh giá của mình về các sự kiện đến các độc giả Nga -dự tính công bố trên "Pravda".

Tất nhiên, trên trang đầu tiên. Nhưng nếu  thiếu chỗ, còn cả trang thứ hai thuộc quyền sử dụng của Obama. Tổng biên tập "Izvestia" Alexander Malyutin nói: một bức thư gửi cho Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ với đề nghị  nhà lãnh đạo Mỹ lên tiếng trên các trang của bổn báo đã bắt đầu chuẩn bị ngay khi New York  công bố bài viết của Putin về quan điểm của Nga đối với Syria.

"Đối với tổng thống của Hoa Kỳ cũng vậy, có lẽ, đáp lại bài viết mà Putin đã thực hiện cũng là việc tự nhiên. Thực hiện một phản ứng nào đó tương xứng, truyền đạt quan điểm của mình về vấn đề này vấn đề hóc búa nhất trong chính sách quốc tế. Tại sao lại không thực hiện điều này ở hình thức như vậy? Nảy sinh câu hỏi thứ hai - tại sao lại chính ở tờ báo chúng tôi? Bởi vì rằng điều đó đã xảy ra ở chúng tôi. Chúng tôi đã có những bài viết của Putin. Chúng tôi có bài viết của Lukashenko, Nazarbayev. Hoàn toàn mới đây đã có một cuộc phỏng vấn với ông Assad, -  trưởng ban biên tập của "Izvestia" Alexander Malyutin nói.

Nếu không muốn viết một bài báo -  các phóng viên "Izvestia" sẽ vui lòng phỏng vấn  tổng thống Hoa Kỳ. Tại tòa soạn của bổn báo cam đoan rằng sự quan tâm đến bài viết đáp lại sẽ không ít hơn bài báo của nhà lãnh đạo Nga cho dù Obama muốn bày tỏ ở bất kỳ hình thức nào.
Có nghĩa, cần phải chờ đợi ít nữa phản ứng đối với đề nghị từ bên kia đại dương. Nhưng hiện tại, thật ra, không tin vào một kết quả tích cực. Bù lại, là sự kinh ngạc của chính những người không mong đợi nhận được những tin tức từ phía bên kia.

Tại tòa soạn của báo "Pravda", một thời là báo chính thống của Liên Xô, còn bây giờ là cơ quan chính thức của những người cộng sản Nga, mọi người lúng túng bởi tin tức mà họ tình cờ biết được qua Internet. Đại diện chính thức của thượng nghị sĩ John McCain, của chính người đã gọi bài viết của Putin là sự nhục mạ, thông báo: thượng nghị sĩ, tiện thể nói thêm, đã nhiều lần cho phép mình đả kích gay gắt ban lãnh đạo Nga, đúng lúc sẵn sàng đáp lại Putin - chính trên các trang của "Pravda", và dường như đã thỏa thuận được với tờ báo này.

"Cá nhân tôi hoặc ai đó trong tòa soạn chưa nhận được từ ngài McCain một cái gì tương tự như đàm phán và đề nghị. Nếu một người muốn, đề nghị, thì người đó, vì thế, cần liên hệ với chúng tôi, ít nhất là như thế. Người Mỹ đang đưa vấn đề đến cuộc xâm lược lộng hành hoàn toàn không thể biện minh. Tiến hành tuyên truyền chính ở chỗ này. Và nếu trong bài viết được đề xuất sẽ nói như cho thêm củi vào đống lửa này của cơn cuồng điên chống Syria, thì điều đó đối với chúng tôi hoàn toàn không phù hợp. Nếu nói về bài viết vì hòa bình, thì, lúc đó, vâng, rất hài lòng", tổng biên tập báo "Pravda" Boris Komotski nói.

Tổng thống Nga liệu có thể  xem bức thư đáp lại của thượng nghị sĩ là tương xứng, nếu Obama muốn im lặng, hiện tại ở "Pravda" không có ý định phán xét. Ở Hoa Kỳ, trong khi đó, các chính khách, nhà báo và các nhà chính trị học tiếp tục bình luận bài viết của Vladimir Putin - hiện là duy nhất trong việc trao đổi báo chí quốc tế theo dự tính.

Nhiều chuyên gia đồng ý với những luận điểm của tổng thống Nga về điều rằng khi ra quyết định cần bắt buộc tính đến quan điểm của LHQ, bởi vì can thiệp vào Syria sẽ dẫn đến những hậu quả nặng nề, khôn lường đối với toàn bộ khu vực Trung Đông. Người Mỹ, theo lời của Putin, không nên xây dựng chính sách đối ngoại của mình trên tư tưởng  ưu thế của Mỹ so với các nước khác như điều đó vẫn thường xảy ra.

-----

6 nhận xét:

  1. “Не захочет писать статью – корреспонденты "Известий" с радостью возьмут интервью у американского президента. В редакции газеты уверяют, интерес к ответному материалу будет не меньше, чем к статье российского лидера, в какой бы форме ни пожелал высказаться Обама.
    А значит, подождать реакции на предложение из-за океана стоит. Уверенности в положительном результате пока, правда, нет. Зато есть изумление у тех, кто весточек из-за рубежа получить как раз-таки не чаял”.

    Xin đề xuất phương án sau:

    Nếu tổng thống Hoa Kỳ không muốn viết một bài báo thì các phóng viên "Izvestia" sẽ rất sẵn lòng phỏng vấn ông ta. Tòa soạn của bổn báo cam đoan rằng công chúng sẽ quan tâm đến bài viết đáp lễ của tổng thống Hoa Kỳ không kém gì bài báo của nhà lãnh đạo Nga cho dù ông Obama có viết gì đi chăng nữa. Tức là đáng để chờ những phản ứng từ phía bên kia đại dương trước lời đề nghị của tòa soạn bổn báo. Xin thú thật rằng tòa soạn bổn báo cũng không tin tưởng lắm vào một kết quả tích cực cho lời đề nghị của mình. Nhưng bù lại, nếu như bổn báo nhận được bài trả lời của tổng thống Obama thì chính những người thờ ơ với những tin tức từ phía bên kia đại dương sẽ phải kinh ngạc.
    P.S. 1) “…в какой бы форме ни пожелал высказаться Обама” là cách viết điệu đà (sáo ngữ) của ý “cho dù ông Obama có viết gì đi chăng nữa”. Chữ “формa” có nghĩa đen là “hình thức”, nhưng thật ra “в какой бы форме” lại có ý là “ông ấy lịch sự nhẹ nhàng hay tức giận nổi nóng, nói năng đàng hoàng hay mạt sát nước Nga thì chúng tôi cũng vẫn sẽ đăng nguyên văn”, và “пожелать высказаться” chỉ đơn giản có nghĩa là “высказаться”, chữ “пожелать” cho vào đây là để thêm phần nhẹ nhàng, lịch sự chứ bản thân nó không mang nghĩa “muốn” (giống như động từ “соизволить” trong câu “Всё, что Вы соизволили сообщить нам…” = “Всё, что Вы сообщили нам…” = “Tất cả những gì Ngài đã SẴN LÒNG thông báo với chúng tôi…”).
    2) Động từ “чаять” = “надеяться, ожидать” = “hy vọng, trông chờ”. Nếu dịch “те, кто не чаял” là “những người không mong đợi” thì e rằng hơi nặng vì trong tiếng Việt “không mong đợi” còn mang hàm ý “không cần, không muốn”. Nhưng trong tiếng Nga thì “не чаял” chỉ đơn giản là “không chờ, không hy vọng” = “không quan tâm” (nghĩa trung lập, không thích, cũng không ghét), vì thế nên dịch là “thờ ơ” thì chính xác hơn. Hơn nữa, chữ “весточки” ở đây được dùng có chủ ý: “весточки” là dạng nhỏ (уменьшительная форма) của chữ “вести” (tin tức) – ý là “không hy vọng, không chờ ngay cả những tin nhỏ nhất”, do đó càng nên dịch “не чаял” là “thờ ơ”.

    Trả lờiXóa
  2. Xin phép được góp ý thêm chút nữa:
    1) “…как раз-таки готов ответить Путину” = “…hoá ra lại sẵn sàng đáp lại Putin”.
    2) “Американцы ведут дело к совершенно разнузданной неоправданной агрессии. Ведется пропаганда в этом ключе” = “Người Mỹ đang biến vấn đề thành một cuộc xâm lăng lộng hành trên các phương tiện thông tin đại chúng - một việc làm hoàn toàn không thể biện minh. Một cuộc tuyên truyền đang được tiến hành theo cách này” (“в этом ключе” = “в этом роде” = “по этой манере” = “theo cách như thế”, “theo kiểu như thế”, “trên tinh thần như thế”).
    3) “Можно ли будет считать ответ сенатора президенту России симметричным, если Обама предпочтет промолчать, в "Правде" пока судить не берутся” = Liệu có thể coi những phát biểu của thượng nghị sĩ đáp lại bài báo của tổng thống Nga là tương xứng hay không trong trường hợp Obama quyết định im lặng - hiện tại ở "Pravda" không có ý định phán xét điều này (“предпочитать – предпочесть” là “lựa chọn quyết định tốt hơn sau khi cân nhắc”, nếu dịch đơn thuần là “muốn” thì không chính xác – có thể Obama cũng muốn trả lời, nhưng rồi cân nhắc và thấy là không trả lời thì tốt hơn).

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn Vivan Din nhé.
      Những chỗ mà bạn chỉ ra quả thật khi dịch Kichbu cũng lúng tung. Có những chỗ dịch xong thấy chưa ổn cũng làm Kichbu suy nghĩ nhiều ngày...

      Xóa
  3. Không có gì. Chẳng qua là mình học tập ở LX khá lâu (13 năm), yêu tiếng Nga và văn học Nga nên chăm đọc, chăm giao tiếp với người Nga (có lần mình còn về một vùng nông thôn hẻo lánh của Nga - nơi chưa bao giờ có người ngoại quốc nào đặt chân đến - và sống với những người nông dân Nga, đi câu cá, hái quả rừng, cắt cỏ với họ trong gần 2 tháng trời. Mình đi khá nhiều nơi và kết bạn với nhiều người Nga nên trong nhiều trường hợp nghe người Nga nói mình còn phát hiện được là người tỉnh nào. Hiện nay ở Hà Nội mình vẫn chơi thân với một số người Nga, khoảng 3 năm nay mình đã viết được hơn 1700 bài trên diễn đàn du lịch Nga (forum.awd.ru) dưới nick thehien, nếu bạn có thời gian thì xin mời ghé thăm diễn đàn. Mình không phải dân chuyên Nga nên giải thích rành rọt ngọn ngành về tiếng Nga thì mình chịu, nhưng 40 năm nay mình luôn làm việc với tiếng Nga nên có thể nói tiếng Nga đối với mình đã gần như tiếng mẹ đẻ.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Kichbu kính nể phục. Quả không mấy người VN được như Vivan Din.
      Kichbu sẽ vào và giới thiệu cho những người chưa biết về Forum.awd.ru của các bạn...:)

      Xóa
  4. Chết chết, mình xin nói lại cho rõ kẻo thành ra huênh hoang mất: gọi là "hơn 1700 bài", nhưng thường thì mỗi "bài" chỉ vài dòng thôi (trả lời những câu hỏi cụ thể của khách du lịch Nga), chỉ có một số ít đáng gọi là bài (khi mình giải đáp cho các bạn Nga một vài vấn đề lịch sử hoặc phong tục, tập quán v.v...).

    Trả lờiXóa

Steps


Flag Counter